K-Drama

“Under the Queen’s Umbrella”… Controversy over using Chinese historical dramas’ terms

It was pointed out that Chinese historical dramas’ terms appeared in tvN’s Saturday-Sunday drama “Under the Queen’s Umbrella”.

Recently, through an online community, a post pointing out the use of the word “Bongung” (means “I”) in “Under the Queen’s Umbrella” was uploaded. The post contained content claiming that “Bongung” is a word that can only be used in Chinese historical dramas.

the queens umbrella

The part pointed out by the post’s author was a part of episode 5 of tvN’s “Under the Queen’s Umbrella”, which aired on Oct 29th. A confrontation unfolded between civil and military functionaries asking for the crown prince’s dethronement and Yi Ho (Choi Won-young), who did not permit it. When Hwang Won-hyeong (Kim Eui-sung) encouraged the atmosphere, Hwa-ryeong (Kim Hye-soo) said, “Close your mouth! My words (Bongung’s words) are not over yet.”

the queens umbrella

The post’s author claimed, “Bongung is not in the Korean dictionary. In Korea, Shinchop, Sochop and Soin are used. For reference, Shinchop, Sochop and Soin are all listed in the Korean dictionary. The writer must have been very influenced by Chinese dramas.”

This person added that they saw female characters frequently use the expression “Bongung” in a Chinese drama called “Empresses in the Palace”.

Under The Queen’s Umbrella

In fact, the Korean dictionary only lists examples that mean “basic palace”.

It is known that the word “Bongung” was used by empresses, princesses and concubines to refer to themselves in China’s Ming·Qing Dynasty.

Source: nate

Back to top button