By “hell”, Ryan Reynolds didn’t mean it in a disrespectful way towards Korea like Korean netizens think.
Hollywood actor Ryan Reynolds has recently been caught up in a controversy over his “changed attitude” toward Korea, but the misunderstanding has been resolved as the nuance of his joke was translated incorrectly.
On November 7th (local time), the American media US Weekly published an article about Ryan Reynolds’ interview on NBC’s “Today Show”.
According to the article, Reynolds recalled appearing on MBC’s entertainment program “King of Mask Singer” in 2018 and described his experience as “actual hell” and “traumatic”. However, the context of his remark was misinterpreted by many.
In 2018, Reynolds wore a unicorn mask in “King of Mask Singer” and sang the OST “Tomorrow” of the musical “Annie”. After revealing his identity to everyone’s surprise, Reynolds said, “I’m sorry for this song,” and “I didn’t even tell my wife Blake Lively that I was going to be on the show.”
Shortly after appearing in “King of Mask Singer”, Reynolds said, “The last time I went to Korea, the experience of appearing on ‘King of Mask Singer’ was one of the most enjoyable experiences of my life.” This has sparked criticism against the actor, with netizens claiming his attitude toward Korea has changed.
However, it can be seen from the context that Reynolds was making a joke in an exaggerated way about his embarrassing moment of singing a song he did not know in front of a large number of Korean audiences.
Translator Hwang Seok Hee interpreted Reynolds’ remark on November 9th to clarify the misunderstanding.
What Reynolds said was, “What’s crazy is, I was in actual hell. When I was there, I was like, ‘Why did I sign up to do this? This is horrible! This is truly horrible!’”
Hwang Seok Hee said, “The meaning of hell here doesn’t mean he was in hell… It just means that he was perplexed, embarrassed, and bewildered. ‘I thought I was going to go crazy there’ What he meant was just something like this. It was not a slip of the tongue or nonsense. I’m not saying we should side with Ryan Reynolds, but that’s what the English sentence means if you translate it directly…” .